Lesson 6 (Class VII)
The Vagabond
Robert Louis Stevenson
About The Poet and Poem :
Robert Louis Balfour Stevenson (1850-1894) was a Scottish poet, novelist, essayist, and a travel writer. His famous works include Treasure Island, Kidnapped, and The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde.
রবার্ট লুই বালফোর স্টিভেনসন (১৮৫০-১৮৯৪) একজন স্কটিশ কবি, ঔপন্যাসিক, প্রাবন্ধিক এবং ভ্রমণ কাহিনী লেখক ছিলেন। তাঁর বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে ট্রেজার আইল্যান্ড, কিডন্যাপড, এবং দ্য স্ট্রেঞ্জ কেস অফ ডাঃ জেকিল এবং মিঃ হাইড।
The Vagabond Class 7 Bengali Meaning
Give to me the life I love,
সেই জীবন আমাকে দাও যেটি আমি ভালোবাসি
Let the lave go by me,
ক্ষুদ্রনদী আমার কাছে যেতে দাও,
Give the jolly heaven above
উপরে আনন্দিত স্বর্গ দাও
And the byway nigh me.
এবং ছোটো রাস্তা আমার কাছে দিয়ে।
Bed in the bush with stars to see,
ঝোপের মধ্যে বিছানা দেখতে পাওয়া যায় তারা,
Bread I dip in the river –
রুটি আমি নদীতে ডুবই –
There’s the life for a man like me,
আমার মতো মানুষের জীবন আছে,
There’s the life for ever.
চিরজীবনই আছে।
Let the blow fall soon or late,
আঘাত টি শীঘ্রই বা দেরিতে পড়তে দাও,
Let what will be o’er me;
আমার উপর কী হবে;
Give the face of earth around
চারদিকে পৃথিবীর চেহারা দাও
And the road before me.
এবং আমার সামনে রাস্তা।
Wealth I seek not, hope nor love,
সম্পদ আমি চাই না, আশা করি না ভালবাসা,
Nor a friend to know me;
না আমাকে চিনবে এমন কোনও বন্ধু;
All I seek, the heaven above
আমি যা চেয়েছি, শুধুই উপরের স্বর্গ
And the road below me.
এবং আমার নীচের রাস্তা।
Or let autumn fall on me
অথবা শরত আমার উপর পতিত হোক
Where afield I linger,
যেখানে মাঠে আমি কিছুক্ষন থাকি
Silencing the bird on tree,
গাছে পাখি চুপচাপ,
Biting the blue finger.
নীল আঙুল কামড়াচ্ছে।
White as meal the frosty field –
শস্যচূর্ণ হিমশৈলের মতো সাদা –
Warm the fireside haven –
উষ্ণ আগুনের সর্গীয় আশ্রয়স্থল –
Not to autumn will I yield,
শরত্কালে আমি হার মানব না,
Not to winter even!
শীত কালেও নয় এমনকি!
Let the blow fall soon or late,
আঘাতটি শীঘ্রই বা দেরিতে পড়তে দাও,
Let what will be o’er me;
আমার উপর কী হবে;
Give the face of earth around,
চারদিকে পৃথিবীর চেহারা দাও,
And the road before me.
এবং আমার সামনে রাস্তা।
Wealth I ask not, hope nor love,
সম্পদ আমি চাই না, আশা করি না ভালবাসা,
Nor a friend to know me;
না আমাকে চিনবে এমন কোনও বন্ধু;
All I ask, the heaven above
আমি যা চেয়েছি, শুধুই উপরের স্বর্গ
And the road below me.
এবং আমার নীচের রাস্তা।